Für Island gilt,wie für andere abgelegene Landstriche, dank seiner extremen Lage ganz besonders, dass sich die volkskundlichen Traditionen unabhängiger und intensiver noch bis in unter Jahrhundert erhalten haben, je geringer die überfremdenden Einflüsse durch kriegerische Besetzungen waren und je später die Industrialisierung ihre in großen Teilen zweifelhaften Fortschritte mit sich brachte.
Poestion schrieb im Jahre 1883: „Immer war Island auch eine Heimstätte der Volksdichtung, insbesondere der Sagen- und Märchendichtung, für die ja die Geschichte sowie die localen und socialen Verhältnisse einen ausgezeichneteren Boden als irgend anderswo darbieten. Das Anhören und Erzählen der alten Sagen und Märchen, die bald In der kräftigen, knappen Prosa, bald In kunstreichen Versen und Reimen vorgetragen werden, bildet ja, Wie schon oben bemerkt, nebst der Lektüre der Sagas noch immer die Lieblingsdichtung der Isländer an den langen Winterabenden. Das Märchen ganz besonders ist auf der Insel so alt Wie die Geschichte der Insel selbst, welche mit dem Jahre 874, dem Zeitpunkt der beginnenenden Besiedelung Islands durch Norweger, ihren Anfang nimmt.“
他の辺境、特にfolkloristicな伝統が影響が軍事仕事によってあったuberfremdendenをわずかに、独立してより多くと、より強烈にまだ世紀の下でまで、より多くである、つきあった彼の極端な状況への感謝と後のもののために工業化がそれ自体で彼女の進展を大部分で甦らせたように、アイスランドに有効です。
Poestionは、1883を書き込みました: 「常に、アイスランドは国家詩(特に歴史ならびにlocalenとsocialen関係が他にどこかのすべてと同様にausgezeichneteren理由を示す伝説とおとぎ話詩の)の本場でもありました。 すでにトップで注意されるように、強い、乏しい散文で、すぐに芸術的な詩句と韻形ですぐに報告される古い伝説とおとぎ話の聞くことと物語はサガを読むことと共に長い冬の夕方にアイスランド人の大好きな詩を鎮めます。 おとぎ話は島自体の歴史と同じくらい特に島で古いです。そして、ノルウェー人、874年による彼女の始め、企業端部の時間までにアイスランドの解決をします。
アイスランドでは、他のリモートの地域と同様に、フォークロア伝統は下の世紀でまで独立して集中的に受けていること、特にその極端な状況のおかげで、軍事占領することにより、上記の外国境界の影響以下であった、素晴らしいにおける工業化の彼女の後に部品はそれで怪しげな進歩をもたらしました。
Poestionは1883年に書いた:「確かに歴史とLocalenと社会的条件が他の場所で任意のより多くの優れた土壌を提示するためにアイスランドは、常に、特に伝説やおとぎ話シール民俗詩のホームとなっています。上記のようにを聞くとすぐに、時には独創的な詩と韻で、強力な、簡潔な文章で提示される昔話や伝説を伝えるに長いまだアイスランド人の好きな詩をサガを読んだことに加えて、はいを形成冬の夜。物語は、特に島で、ノルウェー人によって、年間874デビューをアイスランドの植民地化の始まりの日を取り、島自体の歴史と同じくらい古いです。 "
Erstaunlich ist es, dass Könige und Königskinder - neben den zahlreichen geheimnisvollen und unheimlichen Wesen - in den isländischen Märchen eine so große Rolle spielen. Da es ja In Island niemals Könige gab, könnte leicht der Eindruck entstehen, dass es sich um von anderen Völkern übernommene Stoffe handelt. Das Gegenteil jedoch ist der Fall, dies ist ein Indiz für das hohe Alter von vielen dieser Märchen, da die Ansiedler Islands am Ende des 9. Jahrhunderts aus Norwegen kamen, wo es zahlreiche Kleinkönige gab. Viele der landnehmenden Nordmänner lebten auch zuvor längere Zeit auf den britischen Inseln, auf der Flucht vor dem norwegischen König Harald Haarschön, der den Freibauernstand beseitigte und an seine Stelle den Königs staat setzte.
(s.8)
Bis zur erneuten Auswanderung, nun nach Island, heirateten viele der Nordmänner ein heimische Frauen - tatsächlich oft Königstöchter. Ausser ihren Familien nahmen sie keltische Sklaven und freiwillige Gefolgsleute mit (worüber die berühmten Landnahmenbücher ausführlich berichten; siehe: ,Islands Besiedelung und älteste Geschichte’. Reihe Thule, Bd.23, Düsseldorf - Köln 1967).
それはその王と王の子供たちを驚かしています-多数の不可解で不思議な存在のそばにそのような大きい役割を演じてください ― アイスランドのおとぎ話において。 王がアイスランドに決していなかったので、それが他の人によって装われる材料に関するという印象は簡単に始まることができました。 それでも、正反対は本当です、これはこれらのおとぎ話の多くの老年のための手掛かりです、9の終わりのアイスランドの移民。 ノルウェーからの世紀の、多数の小さな王がいた所で、来ました。 土地取得古代スカンジナビア人の多くも、より長い時間前に、イギリス諸島(自由な農民を取り出して、王の州を彼のところに置いたノルウェーの王ハラルドHaarschönの前に逃走中の)で生きました。
(s.8)
再開された移住まで、その時アイスランドに、古代スカンジナビア人の多くは家庭の女性と結婚しました-本当にしばしば、王は娘です。 アイスランドと最も古い歴史の、彼女の家族以外は、彼らは、土地の有名な取得が詳細にレポートを予約するケルト人の奴隷と志願した支持者を連れて行きました;ほら:和解』。 列テューレ、Bd.23、1967年のデュッセルドルフ-コロン)。
数々の神秘的で邪悪な生き物に加えて - - それその王と王妃の子供たち素晴らしいアイスランドの物語、このような大きな役割を果たしています。そこにアイスランドの王がなかったので、簡単にそれは他の人々の材料によって採用されているという印象を与えることができます。しかし、逆のケースである9世紀の終わりに島の入植者は、多くのささいな王があったノルウェーから来たので、これは、これらの物語の多くの偉大な時代の指標です。 Northmanの複数形を征服の多くは、無料の農民を排除ノルウェー国王ハラルド美しい髪、からの実行時に、イギリス諸島で以前に長期間住んでいたし、その場所に王は国が座っていました。
(P.8)
今アイスランドへの再移住するまで、Northmanの複数形、地元の女性の多くは結婚した - 実際には、多くの場合、お姫様。別にその家族から、彼らはケルト奴隷と(有名な土地を詳細に記述した本を取ったものと自主的な信者を取りました。 :,諸島植民地と古代史」を参照してください。シリーズトゥーレ、Bd.23、デュッセルドルフ - ケルン1967)。
Ebenso wie meine ,Sagen aus Island’(Fischer Taschenbuch, Bd.1996, Frankfurt/Main 1978)stammen die vorliegenden Märchen ursprünglich von dem bedeutenden Sagen - und Märchen-
sammler Jón Arnasson, der für die isländische Volkskunde eine Bedeutung hat Wie hierzulande die Brüder Grimm. Denn auf seuner umfangreichen Sammlung basiert meine eigentliche Quelle: „Isländische Märchen“, aus den Originalquellen übertragen von J.C.Poestion, Wien 1884. Es ist ihm - für seine Zeit - vorzüglich gelungen, den Originalton der Märchen zu erhalten, sie aber gleichwohl vorsichtig sprachlich zu modernisieren. Genau dies habe ich unternommen: vorsichtig zu straffen, für den heutigen Leser unverständliche oder übermäßig antiquierte Redensarten zu ersetzen --- ohne den Volksmärchen --- Charakte anzugreifen.
An erster Stelle soll diese Auswahl dem Märchenliebhaber Spaß machen (wobei ich mich nicht an Wissenschaftler wende, denn ihnen sind ja die Originalquellen in ihren Fachbibliotheken leicht zugänglich). Darüber hinaus aber hoffe ich, dass sie - ergänzend zu den Sagen - einen Einblick In Volkscharakter und Geschichte Islands vermitteln helfen.
Ursula Mackert